Aki nem tudja ezeket, vagy úgy érzi hogy nem árt egy kicsit átnézni, annak itt van egy kis segítség :)
Utótag |
Leírás |
さん (san) |
Általános utótag. Ismerős és ismeretlen emberek neve után is szokás mondani, tekintet nélkül az illető nemére. Kivételek persze vannak bőven. Olyankor a többi szó közül használhatod valamelyiket. |
- |
Veled közeli kapcsolatban levő, veled egykorú vagy fiatalabb személy nevéhez nem kell semmit se mondanod külön a név után. Viszont nálad idősebb személy nevéhez akkor is kell, ha történetesen közel áll hozzád. Egyetlen kivétel, ha híres személyiség nevét említed, mert akkor is lehagyható minden utótag. |
くん (kun) |
Ezt a megszólítást sokan félre szokták értelmezni. Egyrészt fiatal fiúk használják egymás között vagy felnőttek mondják nekik, de idősebb emberek is mondják például egy csoporton (munkahelyen, szervezeten stb.) belül a náluk fiatalabbaknak. Az is előfordulhat, hogy ezt a szót férfiak egy lány vagy nő neve után teszik, ezzel is kifejezve, hogy az illetőt egyenrangúként kezelik. Gúnyos hangsúlyozással pont az ellenkező hatása van! |
ちゃん (chan) |
Becéző megszólítás lányokra, de a lányok ezt fiúkra is használják becézésként. Kicsinyítő képzős (-ka/-ke) érzetet kelt (ahogy általában a becézés), ezért egy bizonyos koron felül nem szokták jó néven venni. |
先生 (sensei) |
Szó szerint tanárt, tanítót, bölcs embert jelent. Az utóbbi két jelentése miatt ezt a szót használják orvosokra, politikusokra, mesteremberekre, művészekre, harcművész mesterekre, edzőkre stb. Megszólításkor ezt a szót önmagában is használhatod név nélkül. Elterjedt szó, és ha nem használod arra, akit a társadalmi szerepe miatt ez megillet, az sértésnek számít. Ha az illető személy közvetlen ismerősöd, akkor helyette jó a さん (san) is. |
様 (sama) |
Ez az elfogadott udvarias utótag. Urat vagy hölgyet jelent. Régen a nemes urak neve után használták, manapság viszont tiszteletet (vagy kötelező udvariasságot) fejez ki. Bolti eladók, hotel alkalmazottak használják a vendégeikre (pl. お客様 (okyaku-sama) szó szerint vendég-uram/asszonyom) és általad nagyon tisztelt emberek neve után is mondhatod (pl. しょこたん様 (Shokotan-sama) hehe :p). |
どの (dono) |
Ez a さま-hoz (sama-hoz) hasonló udvarias megszólítás. Régen ezt is uraknak mondták, manapság viszont hivatalos levélben használt utótaggá vált. |
達 (tachi) |
Nem csak nevek, de élőlények szavai után is használt kifejezés, ami nem helyettesíti az előző utótagokat, hanem azok után áll. A személyes névmásoknál a többesszámot jelezheted vele, de valójában azt jelenti, hogy "ő és a társasága". Éppen ezért annak a neve után teheted ki, akire úgy utalsz, hogy nincs egyedül.
Pl. ベーラさん達 (Béla-san-tachi) - "Béláék".
|
|